RSS-Feed abonnieren
DOI: 10.1055/s-0041-1732101
Die Vorbereitung auf das digitale Zeitalter in Deutschland: Adaption des eHealth Literacy Fragebogens (eHLQ)
Einleitung Der eHLQ erfasst die Nutzerperspektive in Bezug auf digitale Gesundheitsangebote, wurde in Dänisch und Englisch entwickelt und in verschiedene Sprachen übersetzt. Dieser Beitrag befasst sich mit der Übersetzung und kulturellen Adaption in die deutsche Sprache.
Methoden Die Adaption erfolgte nach standardisiertem Protokoll, bestehend aus 6 Schritten: 1) Übersetzung durch 3 Gesundheitsexperten, 2) Zusammenfassungen der Übersetzungen, 3) Überprüfung durch deutsches Forschungsteam, 4) professionelle Rückübersetzung, 5) Konsenskonferenz mit Originalautoren, 6) Überarbeitung der Items und Durchführung n = 21 kognitiver Pretests (20-75 J.).
Ergebnisse Wichtige Begriffe wie Digitale Gesundheitstechnologie oder Ansprechpersonen im Gesundheitswesen sind unter Experten weit verbreitet, jedoch in der Gesellschaft nicht präsent und daher schwierig zu übersetzen. Im Pretest hatten die Testpersonen generell Schwierigkeiten mit Items, die sich auf digitale Gesundheitstechnologien beziehen (z.B. Alle digitalen Gesundheitstechnologien, die ich nutze, arbeiten zusammen). Es fehle ihnen im Gesundheitswesen an Möglichkeiten, Erfahrungen mit solchen Technologien zu sammeln.
Fazit Es fehlt an allgemein verständlichen Begriffen zur Beschreibung digitaler Gesundheitstechnologien und an Vertrautheit der Bevölkerung mit solchen Angeboten. Dies könnte an dem Mangel an etablierten digitalen Angeboten im Gesundheitssystem liegen. Eine verständliche Übersetzung vorausgesetzt, bietet der eHLQ eine empirische Grundlage, den mit der auch in Deutschland zu erwartenden digitalen Entwicklung des Gesundheitswesens einhergehenden Zuwachs an digitaler Gesundheitskompetenz der Bevölkerung evaluierend zu begleiten.
Publikationsverlauf
Artikel online veröffentlicht:
02. September 2021
© 2021. Thieme. All rights reserved.
Georg Thieme Verlag KG
Rüdigerstraße 14, 70469 Stuttgart, Germany