Subscribe to RSS

DOI: 10.1055/s-0043-1772591
Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese
Adaptação e validação do questionário de qualidade de vida da International Pelvic Pain Society em português
Abstract
Objective In the present study, our aim was to translate, adapt, and validate the Pelvic Health History Form (a quality of life [QoL] questionnaire) of the International Pelvic Pain Society (IPPS) from English to Portuguese.
Methods The study was approved by the Ethics and Research Committee (CEP, in the Portuguese acronym) and the IPPS. The "Transcultural Adaptation" method comprised 5 stages: translation, synthesis, backtranslation, expert review, and pretest. Cultural adaptation and validation included cognitive interviews and statistical analysis of unanswered items (> 15%) in 14 clinic patients from CPP and endometriosis clinic at Santa Casa de São Paulo.
Results Strong equivalences were established between the USA and Brazil questionnaires in terms of semantics, idioms, experiences, and concepts. Eighteen culturally inappropriate items were identified and adjusted using the revised response rate index. The subjective form underwent rigorous assessments, confirming its accurate measurement of intended targets.
Conclusion The methodology showed efficiency and equivalence, confirming its validity. The user-friendly format and inclusion of translated, adapted, and validated instruments in Portuguese make the form valuable for evaluating pelvic health, with potential for future research.
Resumo
Objetivo Realizar a tradução, adaptação e validação do questionário de qualidade de vida Pelvic Health History Form da International Pelvic Pain Society (IPPS, na sigla em inglês) para a língua portuguesa.
Métodos Aprovação do Comitê de Ética e Pesquisa (CEP) e consentimento do IPPS. A metodologia “Adaptação Transcultural” foi utilizada em cinco etapas: (I) tradução; (II) síntese; (III) retradução; (IV) revisão pelo comitê de especialistas; (V) pré-teste, seguido de adaptação cultural e validação por meio de entrevista cognitiva e análise estatística da taxa de ausência de respostas > 15% após aplicação do instrumento em 14 pacientes do ambulatório de DPC e endometriose da Santa Casa de São Paulo.
Resultados Equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual entre o questionário de país fonte (EUA) e alvo (Brasil) foram bem estabelecidas. Dezoito itens culturalmente impróprios, de acordo com o índice de ausência de respostas revisados, adaptados e realizada validade de face e de constructo, avaliando forma subjetiva, confiável que o instrumento mede o que pretende medir.
Conclusão A metodologia utilizada foi eficiente, com boa equivalência com o material de origem concluindo a sua validade. Formulário de formato simples, fácil aplicação e compreensão, composto por diversos instrumentos já traduzidos, adaptados e validados em nossa língua. O formulário auxilia avaliação multidimensional da saúde pélvica destas pacientes e poderá ser utilizado em estudos futuros.
Keywords
surveys and questionnaires - quality of life - translation - validation study - pelvic pain - chronic painPalavras-chave
inquéritos e questionários - qualidade de vida - tradução - estudo de validação - dor pélvica - dor crônicaContributions
All authors contributed with the project and data interpretation, the writing of the article, the critical review of the intellectual content, and with the final approval of the version to be published.
Publication History
Received: 01 March 2023
Accepted: 16 June 2023
Article published online:
09 November 2023
© 2023. Federação Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution License, permitting unrestricted use, distribution, and reproduction so long as the original work is properly cited. (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
Thieme Revinter Publicações Ltda.
Rua do Matoso 170, Rio de Janeiro, RJ, CEP 20270-135, Brazil
-
References
- 1 Pain CP. ACOG Practice Bulletin. Number 218Obstet Gynecol. 2020; 3: e98-e109
- 2 Carey ET, Till SR, As-Sanie S. Pharmacological management of chronic pelvic pain in women. Drugs 2017; 77 (03) 285-301
- 3 Ahangari A. Prevalence of chronic pelvic pain among women: an updated review. Pain Physician 2014; 17 (02) E141-E147
- 4 Lewis SC, Bhattacharya S, Wu O, Vincent K, Jack SA, Critchley HOD. et al. Gabapentin for the management of chronic pelvic pain in women (GaPP1): a pilot randomised controlled trial. PLoS One 2016; 11 (04) e0153037
- 5 Chong OT, Critchley HO, Horne AW, Fallon M, Haraldsdottir E. Chronic pelvic pain in women: an embedded qualitative study to evaluate the perceived benefits of the meridian balance method electro-acupuncture treatment, health consultation and National Health Service standard care. Br J Pain 2019; 13 (04) 244-255
- 6 Siqueira-Campos VMe, Da Luz RA, de Deus JM, Martinez EZ, Conde DM. Anxiety and depression in women with and without chronic pelvic pain: prevalence and associated factors. J Pain Res 2019; 12: 1223-1233
- 7 Allaire C, Williams C, Bodmer-Roy S, Zhu S, Arion K, Ambacher K. et al. Chronic pelvic pain in an interdisciplinary setting: 1-year prospective cohort. Am J Obstet Gynecol 2018; 218 (01) 114.e1-114.e12
- 8 Armour M, Lawson K, Wood A, Smith CA, Abbott J. The cost of illness and economic burden of endometriosis and chronic pelvic pain in Australia: A national online survey. PLoS One 2019; 14 (10) e0223316
- 9 Santosh A, Liaquat HB, Fatima N, Liaquat S, Anwar MA. Chronic pelvic pain: a dilemma. J Pak Med Assoc 2010; 60 (04) 257-260
- 10 Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol 1995; 24 (02) 61-63
- 11 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000; 25 (24) 3186-3191
- 12 Danielsen AK, Pommergaard H-C, Burcharth J, Angenete E, Rosenberg J. Translation of questionnaires measuring health related quality of life is not standardized: a literature based research study. PLoS One 2015; 10 (05) e0127050
- 13 Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol 1999; 39 (03) 143-150
- 14 Melzack R. The McGill Pain Questionnaire: major properties and scoring methods. Pain 1975; 1 (03) 277-299
- 15 VALIDAÇÃO TPOPE. ROZANA MESQUITA CICONELLI: Escola Paulista de Medicina; 1997
- 16 Apóstolo JL, Mendes AC, Azeredo ZA. Adaptation to Portuguese of the Depression, Anxiety and Stress Scales (DASS). Rev Lat Am Enfermagem 2006; 14 (06) 863-871
- 17 Sehn F, Chachamovich E, Vidor LP, Dall-Agnol L, Souza ICC, Torres ILS. et al. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the pain catastrophizing scale. Pain Med 2012; 13 (11) 1425-1435
- 18 Cavalcante JA, Viana KA, Costa PS, Costa LR. Tradução, adaptação transcultural e avaliação preliminar da pain catastrophizing scale-parents para uso no brasil. Rev Paul Pediatr 2018; 36: 428-436
- 19 Hasvik E, Haugen AJ, Haukeland-Parker S, Rimehaug SA, Gjerstad J, Grøvle L. Cross-cultural adaptation and validation of the Norwegian short-form McGill pain questionnaire-2 in low back-related leg pain. Spine 2019; 44 (13) E774-E781
- 20 Melzack R. The short-form McGill pain questionnaire. Pain 1987; 30 (02) 191-197
- 21 Menezes Costa LdaC, Maher CG, McAuley JH, Hancock MJ, Oliveira WM, Azevedo DC. et al. The Brazilian-Portuguese versions of the McGill Pain Questionnaire were reproducible, valid, and responsive in patients with musculoskeletal pain. J Clin Epidemiol 2011; 64 (08) 903-912
- 22 Flynn KE, Lin L, Cyranowski JM, Reeve BB, Reese JB, Jeffery DD. et al. Development of the NIH PROMIS ® Sexual Function and Satisfaction measures in patients with cancer. J Sex Med 2013; 10 (0 1, Suppl 1) 43-52
- 23 Zumpano CE, Mendonça TM, Silva CH, Correia H, Arnold B, Pinto RM. [Cross-cultural adaptation and validation of the PROMIS Global Health scale in the Portuguese language]. Cad Saude Publica 2017; 33 (01) e00107616
- 24 Vignola RCB, Tucci AM. Adaptation and validation of the depression, anxiety and stress scale (DASS) to Brazilian Portuguese. J Affect Disord 2014; 155: 104-109
- 25 Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DAWM, Knol DL, Dekker J. et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol 2007; 60 (01) 34-42