Abstract
Objective: To perform the cross-cultural adaptation and translation into Brazilian Portuguese
of the Spine Oncology Study Group – Outcomes Questionnaire 2.0 (SOSG-OQ 2.0) to enable
its application to Brazilian patients and to allow Brazilian researchers to use a
questionnaire that is on trend in the scientific literature.
Materials and Methods: The present is a basic, non-randomized, non-comparative study. The translation followed
the proposal by Reichenheime and Moraes, mainly for the semantic equivalence and measurement
equivalence sessions, as well as the recommendations by Coster and Mancini mainly
in the translation stage. The stages were as follows: first – translation into Brazilian
Portuguese; second – back-translation; third – semantic comparison; fourth – validation
of the final construct.
Results: The translations of the SOSG-OQ 2.0 made by three translators presented a high degree
of similarity for most questions. The translators kept all question titles and subtitles,
as well as their internal and external orders. Two sworn translators, with native
proficiency in English, performed the back-translation of the amalgamated text. Both
back-translations were quite similar, and any differences were solved through consensus
between the main author and the sworn translators, and the translated text was considered
the final version.
Conclusion: The present study shows a translated version of the SOSG-OQ 2.0 with semantic validity
with the original version published in English. As such, researchers can apply the
questionnaire to the Brazilian population, adding another tool for spine surgeons
to improve the monitoring of this complex group of patients.
Keywords
spine/surgery - surveys and questionnaires - neoplasm metastasis - quality of life
- translations