Abstract
Introduction Parkinson's disease is the most frequent progressive neurodegenerative pathology among movement disorders. To facilitate the diagnosis, referral and subsequent treatment of the patient, the Florida Surgical Questionnaire for Parkinson's disease (FLASQ-PD) was created, which elects parkinsonian patients to undergo surgical treatment.
Objective To perform the translation, cross-cultural adaptation, and content validation of the FLASQ-PD into Portuguese.
Materials and Methods The process of translation and cross-cultural adaptation consisted of the stages of translation, evaluation by an expert committee, pre-tests, content validation, back-translation, and final analysis.
Results Regarding the evaluation of the expert committee, 8 of the 10 suggestions were accepted for modifications that would not alter the original structure of the article. Four questions and two response items were modified in the pretests. All items were valid to measure the domain that was intended in content validation. There were no discrepancies between the original instrument and the back-translated version into English, and the final analysis showed that the instrument has objectivity, coherence, ease of application, and intercultural similarity when compared with the original.
Resumo
Introdução A doença de Parkinson é a patologia neurodegenerativa progressiva mais frequente entre as desordens do movimento. Com o objetivo de facilitar o diagnóstico, a referência e o posterior tratamento do paciente, foi criado o Florida Surgical Questionnaire for Parkinson Disease (FLASQ-PD), que elege pacientes parkinsonianos para realização de tratamento cirúrgico.
Objetivo Realizar a tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo do FLASQ-PD para a língua portuguesa.
Materiais e Métodos O processo de tradução e adaptação transcultural constou das etapas de tradução, avaliação por comitê de especialistas, pré-testes, validação de conteúdo, retrotradução e análise final.
Resultados Sobre a avaliação do comitê de especialistas, foram aceitas as modificações que não alterariam a estrutura original do artigo, 8 das 10 sugestões. Quatro questões e dois itens de resposta foram modificados nos pré-testes. Todos os itens foram válidos para medir o domínio que se pretendia na validação de conteúdo. Não houve discrepâncias entre o instrumento original e a versão retrotraduzida para o inglês, e a análise final mostrou que o instrumento possui objetividade, coerência, facilidade de aplicação e similaridade intercultural quando comparada com o original.
Keywords Parkinson disease - diagnostic techniques - neurology - deep brain stimulation - validation study
Palavras-chave doença de Parkinson - técnicas de diagnóstico - neurologia - estimulação cerebral profunda - estudo de validação