Keywords pain - intellectual disability - pain measurement
Introduction
The World Health Organization (WHO) defines intellectual disability (ID) as a state
of the mind that has incomplete or interrupted development of skills that contribute
to the level of intelligence, such as cognitive, language and social interaction abilities.[1 ]
The overall prevalence of ID is of 1.03%, and it is almost twice as high in underdeveloped
countries compared to high-income countries.[2 ] Petterson et al[3 ] found a prevalence of 1% of ID in the general population, but this prevalence is
eight times higher in the case of children who had comorbidities at birth. Valk et
al[4 ] revealed that the risk of comorbidities was 2.5 times higher for people with ID
than for those without it. Diagnosing these concurrent diseases in patients with ID
can be difficult, mainly regarding the most severe cases, due to the lack of appropriate
tools and trained professionals to identify such conditions in these individuals with
cognitive impairment and inability to communicate (CIIC).[5 ]
In addition to the comorbidities, patients with CIIC have a reduced ability to express
their own health concerns, providing limited insight into their needs. It has been
observed that they tend to suffer more accidents often associated with pain and discomfort;
however, their pain is not always readily recognized, and, if poorly evaluated, may
be administered improperly or go untreated.[6 ]
[7 ]
[8 ] The severity of this situation highlights the need to develop better clinical management
strategies, thus leading to a substantial reduction in pain, improved quality of life
and better long-term outcomes.[7 ] Identifying these risk factors for specific pain etiologies can help caregivers
and professionals.[9 ]
These individuals with severe ID are at risk because they often have medical conditions
that can cause pain, often requiring procedures, surgical or not, that can also be
potentially painful. Many have idiosyncratic behaviors that can mask the expression
of pain and are therefore difficult to interpret.[10 ]
Facing the scarcity of instruments to assess acute pain in patients with CIIC, Breau
et al[11 ] developed and validated the Non-communicating Children's Pain Checklist–Postoperative
Version ( NCCPC-PV), which quantifies pain following surgical procedures, or due to other procedures,
performed in other environments, that may cause acute pain.
In Brazil, a country where the prevalence of ID is of 0.8%, and where 54.8% of the
cases are severe, there are no instruments developed to evaluate acute pain in patients
with CIIC, not even for postoperative conditions.[12 ] Therefore, the present study aims to describe the translation and cross-cultural
adaptation of the NCCPC-PV into Brazilian Portuguese, and, once this tool is validated,
it may be safely used in various clinical settings, facilitating and optimizing the
analgesic management of this specific type of patient.
Methodology
The present was an observational, cross-sectional and descriptive study. The process
used ([Figure 1 ]) was composed of six stages that followed the guidelines for cross-cultural adaptation
of health measurement instruments described by Guillemin et al[12 ] and modified by Beaton et al.[13 ]
Fig. 1 Stages of the adaptation process.
In the first stage (1), the original instrument in English was translated into Brazilian
Portuguese by two independent translators without previous knowledge of the instrument.
The translators were two bilingual native Brazilians: one, a physician, and the other,
a professional translator, who reached a final consensus version called Translation
Synthesis 1,2 (T1,2).
In the second stage (2), the back-translation into English of T1,2 was performed by
two translators, who worked autonomously, independently and blinded to the original
instrument. The chosen translators had English as their mother tongue, and were not
physicians or from any other field in healthcare. After producing their back-translations,
called RT1 and RT2, a single, synthesized version, called Back-Translation Synthesis
1,2 (RT1,2), was developed.
During the third stage (3), the original version of the instrument was evaluated,
as well as the T1, T2, T1,2, RT1, RT2 and RT1,2 versions, by an expert committee (EC)
that produced a prefinal version. This committee was composed of ten interdisciplinary
health professionals involved in the care of patients with CIIC, a psychologist with
experience in processes of cross-cultural adaptation and validation of quality of
life instruments, and by the four translators involved in the previous steps. The
goal was to produce the pretest version.
Therefore, in the fourth stage (4), the pretest version was evaluated regarding the
clarity of the terms by a sample of the target population, that is, twenty health
professionals and twenty caregivers, using a Likert scale with the same five possibilities:
unclear; slightly unclear; neither clear nor unclear; clear; and very clear. The data
were collected from May 2017 to September 2017. The group of health professionals
included professionals who graduated in some field of health, and who had experience
caring for children with CIIC, especially in the management of painful situations.
The group of caregivers included caregivers of children with CIIC who are assisted
at the Pediatric Orthopedics and/or Rehabilitation outpatient clinics of the institutions
involved. We considered unable to participate in the sample the caregivers of patients
with self-reported abilities to complain of their pain and incapacity, and the caregivers
who were unable to understand all of the processes of the research. For epidemiological
purposes, we used questions regarding their practice and experience with patients
with CIIC.
The prefinal version was defined during the fifth stage (5). Responses from both groups
were assessed separately and jointly, and their medians were calculated to identify
items lacking clarity. Due to the small sample size, non-parametric statistics were
used. The continuous variables were described as medians and interquartile ranges
(IQRs). The categorical variables were described as absolute numbers and percentages.
Health professionals and caregivers were compared regarding age, sex, education (elementary
school, high school and higher) and origin to assess whether there would be differences
in the ability to understand the terms to be adapted. In order to compare the continuous
variables, we used the Mann-Whitney test, and the categorical variables were compared
by the Fisher exact test or the Chi-squared test. All analyzes were performed using
the Statistical Package for the Social Sciences (SPSS, IBM Corp., Armonk, NY, US)
software, version 20.0. Values of p < 0.05 were considered statistically significant.
In the sixth stage (6), the items considered less clear were evaluated again only
by the caregivers because they obtained lower medians. The six least clear items had
a new guiding question: “How could this item become clearer?”. Their open answers
were compiled, and the suggestions given by the caregivers were re-discussed with
the EC, and the final version was obtained.
The translation was previously authorized by the author of the original NCCPC-PV.
The present study was approved by the Ethics in Research Committee (CEP), and we followed
every ethical principle involved in research on human subjects in Brazil according
to resolution 466/2012 of the Brazilian National Health Council. Participation in
the study was voluntary, and every participant signed an informed consent form.
Results
The first step was the translation into Brazilian Portuguese of the original NCCPC-PV.
All terms translated (T1, T2 and T1,2 versions) in this stage are described in [Table 1 ].
Table 1
Original scale
T1 translation
T2 translation
T1,2 translation
1
Moaning, whining, whimpering (fairly soft)
Gemendo, choramingando, soluçando (levemente)
Gemendo, choramingando, soluçando (levemente)
Gemendo, choramingando, soluçando (levemente)
2
Crying (moderately loud)
Chorando (moderadamente alto)
Chorando (moderadamente alto)
Chorando (moderadamente alto)
4
A specific sound or word for pain (e.g., a word, cry or type of laugh)
Um som ou palavra específica para a dor (p. ex., choro ou tipo de risada)
Um som ou palavra especifica para dor (p. ex., uma palavra, grito ou tipo de sorriso)
Um som ou palavra específica para a dor (p. ex., choro ou tipo de risada)
5
Not cooperating, cranky, irritable, unhappy
Não cooperativa, mal-humorada, irritadiça, triste
Não cooperativa, irritadiça, triste
Não cooperativa, mal-humorada, irritadiça, triste
6
Less interaction with others, withdrawn
Menos interativa com os outros, retraída
Menos interativo com outras pessoas, retraído
Menos interativa com os outros, retraída
7
Seeking comfort or physical closeness
Buscando conforto ou proximidade física
Procurando por conforto ou aproximação física
Buscando conforto ou proximidade física
8
Being difficult to distract, not able to satisfy or pacify
Difícil de distrair, incapaz de ser satisfeita ou acalmada
Difícil de distrair, incapaz de ser satisfeita ou acalmada
Difícil de distrair, incapaz de ser satisfeita ou acalmada
9
A furrowed brow
Testa franzida
Sobrancelha enrugada
Testa franzida
10
A change in eyes, including: squinting of eyes, eyes opened wide, eyes frowning
Uma alteração nos olhos, incluindo: olhos estrábicos, olhos arregalados, olhos franzidos
Uma alteração dos olhos, incluindo olhos estrábicos, olhos arregalados, olhos carrancudos
Uma alteração nos olhos, incluindo: olhos estrábicos (apertados), olhos arregalados,
olhos franzidos (semiabertos)
11
Turning down of mouth, not smiling
Virando a boca para baixo, sem sorrir
Boca direcionada para baixo, sem sorrir
Virando a boca para baixo, sem sorrir
12
Lips puckering up, tight, pouting, or quivering
Lábios cerrados, apertados, fazendo biquinho ou tremendo
Lábios franzidos, cerrados, amuados ou tremendo
Lábios cerrados, apertados, fazendo biquinho ou tremendo
13
Clenching or grinding teeth, chewing or thrusting tongue out
Dentes cerrados ou rangendo, mordendo ou pondo a língua para fora
Dentes cerrados ou rangendo, mordendo a língua ou empurrando-a para fora
Dentes cerrados ou rangendo, mordendo ou pondo a língua para fora
14
Not moving, less active, quiet
Sem se movimentar, menos ativa, quieta
Sem movimentar-se, menos ativa, quieta
Sem se movimentar, menos ativa, quieta
15
Jumping around, agitated, fidgety
Debatendo-se, agitada, inquieta
Debatendo-se, agitada, inquieta
Debatendo-se, agitada, inquieta
16
Floppy
Flácido
Flácido
Flácido
17
Stiff, spastic, tense, rigid
Teso, espástico, tenso, rígido
Espástico, tenso, rígido
Teso, espástico, tenso, rígido
18
Gesturing to or touching part of the body that hurts
Gesticulando na direção de ou tocando a parte do corpo que dói
Tocando ou gesticulando em direção ao membro que dói
Gesticulando na direção de ou tocando a parte do corpo que dói
19
Protecting, favoring or guarding part of the body that hurts
Protegendo, favorecendo ou defendendo a parte do corpo que dói
Protegendo, favorecendo ou defendendo a parte do corpo que dói
Protegendo, favorecendo ou defendendo a parte do corpo que dói
20
Flinching or moving the body part away, being sensitive to touch
Retraindo ou afastando a parte do corpo, sendo sensível ao toque
Encolhendo ou recolhendo a parte do corpo que se encontra sensível ao toque
Retraindo ou afastando a parte do corpo, sendo sensível ao toque.
21
Moving the body in a specific way to show pain (e.g., head back, arms down, curls
up, etc.)
Movendo o corpo de maneira específica para demostrar dor (p. ex.: cabeça para trás,
braços para baixo, em posição fetal, etc.)
Mexendo o corpo de uma maneira específica para demonstrar dor (p. ex., cabeça para
trás, braços para baixo, encurvar-se, etc.)
Movendo o corpo de maneira específica para demostrar dor (p. ex.: cabeça para trás,
braços para baixo, em posição fetal, encolhido, etc.)
22
Shivering
Tremor
Tremendo
Tremor
23
Change in color, pallor
Alteração na cor, palidez
Alteração de cor, palidez
Alteração na cor, palidez
24
Sweating, perspiring
Sudorese, transpiração
Suando, transpirando
Sudorese, transpiração
25
Tears
Lágrimas
Lágrimas
Lágrimas
26
Sharp intake of breath, gasping
Inspiração brusca, suspiro
Inspiração forçada, suspirando
Inspiração brusca, suspiro
27
Breath holding
Prendendo a respiração
Apneia, prendendo a respiração
Prendendo a respiração
In the second stage, two individual versions of the back translation into English
of T1,2 were produced, and then a joint version (RT1,2) was created. [Table 2 ] shows all of the independently translated terms, as well as the RT1,2 version.
Table 2
T1,2 version
RT1 back-translation
RT2 back-translation
RT1,2 back-translation
1
Moaning, whining, whimpering (fairly soft)
Gemendo, choramingando, soluçando (levemente).
Gemendo, choramingando, soluçando (levemente)
Gemendo, choramingando, soluçando (levemente).
2
Crying (moderately loud)
Chorando (moderadamente alto).
Chorando (moderadamente alto).
Chorando (moderadamente alto).
3
Screaming/yelling (very loud)
Chorando/berrando (muito alto).
Gritando/ Berrando (muito alto).
Chorando/berrando (muito alto).
4
A specific sound or word for pain (e.g., a word, cry or type of laugh)
Um som ou palavra específica para a dor (p. ex., choro ou tipo de risada).
Um som ou palavra especifica para dor(p. ex., uma palavra, grito ou tipo de sorriso).
Um som ou palavra específica para a dor (p. ex., choro ou tipo de risada).
5
Not cooperating, cranky, irritable, unhappy
Não cooperativa, mal-humorada, irritadiça, triste.
Não cooperativa, irritadiça, triste.
Não cooperativa, mal-humorada, irritadiça, triste.
6
Less interaction with others, withdrawn
Menos interativa com os outros, retraída.
Menos interativo com outras pessoas, retraído.
Menos interativa com os outros, retraída.
7
Seeking comfort or physical closeness
Buscando conforto ou proximidade física.
Procurando por conforto ou aproximação física.
Buscando conforto ou proximidade física.
8
Being difficult to distract, not able to satisfy or pacify
Difícil de distrair, incapaz de ser satisfeito ou acalmado
Difícil de distrair, incapaz de ser satisfeito ou acalmado.
Difícil de distrair, incapaz de ser satisfeito ou acalmado.
9
A furrowed brow
Testa franzida
Sobrancelha enrugada.
Testa franzida.
10
A change in eyes, including: squinching of eyes, eyes opened wide, eyes frowning
Uma alteração nos olhos, incluindo: olhos estrábicos, olhos arregalados, olhos franzidos
Uma alteração dos olhos, incluindo olhos estrábicos, olhos arregalados, olhos carrancudos.
Uma alteração nos olhos, incluindo: olhos estrábicos, olhos arregalados, olhos franzidos.
11
Turning down of mouth, not smiling
Virando a boca para baixo, sem sorrir
Boca direcionada para baixo, sem sorrir.
Virando a boca para baixo, sem sorrir.
12
Lips puckering up, tight, pouting, or quivering
Lábios cerrados, apertados, fazendo biquinho ou tremendo.
Lábios franzidos, cerrados, amuados ou tremendo.
Lábios cerrados, apertados, fazendo biquinho ou tremendo.
13
Clenching or grinding teeth, chewing or thrusting tongue out
Dentes cerrados ou rangendo, mordendo ou pondo a língua para fora.
Dentes cerrados ou rangendo, mordendo a língua ou empurrando-a para fora.
Dentes cerrados ou rangendo, mordendo ou pondo a língua para fora.
14
Not moving, less active, quiet
Sem se movimentar, menos ativa, quieta.
Sem movimentar-se, menos ativa, quieta.
Sem se movimentar, menos ativa, quieta.
15
Jumping around, agitated, fidgety
Debatendo-se, agitada, inquieta
Debatendo-se, agitada, inquieta.
Debatendo-se, agitada, inquieta.
16
Floppy
Flácido
Flácido.
Flácido.
17
Stiff, spastic, tense, rigid
Teso, espástico, tenso, rígido.
Espástico, tenso, rígido.
Teso, espástico, tenso, rígido.
18
Gesturing to or touching part of the body that hurts
Gesticulando na direção de ou tocando a parte do corpo que dói.
Tocando ou gesticulando em direção ao membro que dói.
Gesticulando na direção de ou tocando a parte do corpo que dói.
19
Protecting, favoring or guarding part of the body that hurts
Protegendo, favorecendo ou defendendo a parte do corpo que dói.
Protegendo, favorecendo ou defendendo a parte do corpo que dói
Protegendo, favorecendo ou defendendo a parte do corpo que dói.
20
Flinching or moving the body part away, being sensitive to touch
Retraindo ou afastando a parte do corpo, sendo sensível ao toque.
Encolhendo ou recolhendo a parte do corpo que encontra- se sensível ao toque.
Retraindo ou afastando a parte do corpo, sendo sensível ao toque.
21
Moving the body in a specific way to show pain (e.g. head back, arms down, curls up,
etc.)
Movendo o corpo de maneira específica para demostrar dor (p. ex.: cabeça para trás,
braços para baixo, em posição fetal, etc.)
Mexendo o corpo de uma maneira específica para demonstrar dor ( p. ex., cabeça para
trás , braços para baixo, encurvar-se, etc.
Movendo o corpo de maneira específica para demostrar dor (p. ex.: cabeça para trás,
braços para baixo, em posição fetal, encolhido, etc.)
22
Shivering
Tremor
Tremendo
Tremor
23
Change in color, pallor
Alteração na cor, palidez
Alteração de cor, palidez.
Alteração na cor, palidez.
24
Sweating, perspiring
Sudorese, transpiração.
Suando, transpirando.
Sudorese, transpiração.
25
Tears
Lágrimas
Lágrimas
Lágrimas.
26
Sharp intake of breath, gasping
Inspiração brusca, suspiro.
Inspiração forçada , suspiro.
Inspiração brusca, suspiro.
27
Breath holding
Prendendo a respiração.
Apneia , prendendo a respiração.
Prendendo a respiração.
During the third stage, after the evaluation of all versions by the EC, the pretest
version was produced, which was evaluated during the fourth stage by 40 individuals.
They analyzed the clarity of the 27 items using the pretest version to evaluate 20
reference patients.
Regarding demographic data, the children were on average 3.09 (IQR = 30–41 months)
years old, and cerebral palsy (CP) due to cerebral anoxia was the most common diagnosis
among them, with 9 (45%) cases. Microcephaly and Down syndrome also had a higher number
of cases: 4 (20%) for each condition. [Table 3 ] illustrates the epidemiological characteristics of the reference patients.
Table 3
Characteristics
n
%
Age
3.09 years*
30–41#
Diagnosis
Cerebral palsy
Down syndrome
Microcephaly
Pigmentar Incontinence (Bloch-Sulzberger)
Cornelia Lange
Myelomeningocele
9
4
4
1
1
1
45
20
20
5
5
5
Current treatment
Physiotherapy
Speech therapy
Occupational therapy
Hydrotherapy
Equine-Assisted Therapy
20
20
20
1
1
100
100
100
5
5
Previous admissions
0.0*
Previous surgeries
0.0*
Reasons
Whitout surgery
Inguinal hernia
Cardiac Surgery
Heart desease
Cleft lip
Gastrostomy
Cerebralspinal fluid cyst
Cryptorchidism
Ventriculoperitoneal shunt (VPS) valve change
3th ventricule hiperpressure Hyperpressure
12
3
2
1
1
1
1
1
1
1
60
15
5
5
5
5
5
5
5
5
All health professionals involved had more than 10 years of training; 14 (70%) had
more than 10 years of experience with CIIC patients, and 14 (70%) worked in public
hospitals. The data are described in [Table 4 ].
Table 4
Characteristics
n
%
Profession
Orthopedic doctor
Pediatrician
Clinical pain physician
Resident doctor
Nurse
Nursing technician/assistant
Occupational therapist
Physiotherapist
3
3
2
0
3
2
3
4
15
15
10
0
15
10
15
20
Place where they come in contact with patients with cognitive impairment and inability
to communicate
Public hospital
Private hospital
Public outpatient clinic
Private outpatient clinic
14
2
7
5
70
10
35
25
Length of experience with patients with cognitive impairment and inability to communicate
< 1 year
1–5 years
5–10 years
10–20 years
> 20 years
1
3
2
6
8
5
15
10
30
40
Time since graduation
< 1 year
1–5 years
5–10 years
10–20 years
> 20 years
0
0
0
10
10
0
0
0
50
50
In the group of caregivers ([Table 5 ]), we observed that the mother was the primary caregiver of the patient in 17 (85%)
cases; most of them were homemakers (15 [75%] cases), and they remained between 12
and 18 hours (7 [35%] cases) or more than 18 hours (11 [55%] cases) per day in the
presence of the reference child.
Table 5
Characteristics
n
%
Relationship to the patient
Mother
Father
Aunt
17
1
2
85
5
10
Daily amount of time spent with the patient
6–12 hours
12–18 hours
>18 hours
Alternate days
1
7
11
1
5
35
55
5
Occupation
Homemaker
Doorman
Hair stylist
Nursing technician
Business administrator
Dentist
15
1
1
1
1
1
75
5
5
5
5
5
[Table 6 ] shows the medians of the evaluation of each of the 27 items that compose the prefinal
version of the questionnaire.
Table 6
Translation of the prefinal version
Health professionals
Caregivers
Overall
Medians
Percentiles
Medians
Percentiles
Medians
Percentiles
1
Gemendo, choramingando, soluçando (levemente)
5
3.25–5.0
4
4.0–4.0
4
4.0–5.0
2
Chorando (moderadamente alto)
5
4.0–5.0
4
4.0–4.75
4
4.0–5.0
3
Chorando/berrando (muito alto)
5
5.0–5.0
4
4.0–5.0
5
4.0–5.0
4
Um som ou palavra específica para a dor (p. ex., choro ou tipo de risada)
4.5
2.25–5.0
4
2.25–4.0
4
2.25–5.0
5
Não cooperativa, mal-humorada, irritada, triste
5
4.0–5.0
4
4.0–4.75
4
4.0–5.0
6
Menos interativa com os outros, retraída
5
4.0–5.0
4
3.25–4.0
4
4.0–5.0
7
Buscando conforto ou proximidade física
5
4.0–5.0
4
3.0–4.0
4
4.0–5.0
8
Difícil de distrair, incapaz de ser satisfeita ou acalmada
5
4.0–5.0
4
3.25–4.0
4
4.0–5.0
9
Testa franzida
5
4.0–5.0
2
2.0–4.0
4
2.0–5.0
10
Uma alteração nos olhos, incluindo: olhos estrábicos, olhos arregalados, olhos franzidos
5
4.0–5.0
3.5
2.0–4.0
4
2.25–5.0
11
Virando a boca para baixo, sem sorrir
4
2.25–5.0
2
1.0–4.0
3.5
2.0–4.75
12
Lábios cerrados, apertados, fazendo biquinho ou tremendo
5
4.0–5.0
3.5
2.0–4.0
4
3.0–5.0
13
Dentes cerrados ou rangendo, mordendo ou pondo a língua para fora
4.5
3.25–5.0
4
2.0–4.0
4
2.25–5.0
14
Sem se movimentar, menos ativa, quieta
5
3.5–5.0
4
4.0–4.75
4
4.0–5.0
15
Debatendo-se, agitada, inquieta
5
5.0–5.0
4
4.0–5.0
5
4.0–5.0
16
Flácido
5
3.25–5.0
2
1.25–4.0
4
2.0–5.0
17
Teso, espástico, tenso, rígido
5
5.0–5.0
4
2.0–4.0
4
3.25–5.0
18
Gesticulando na direção ou tocando a parte do corpo que dói
5
5.0–5.0
4
2.0–4.0
4
4.0–5.0
19
Protegendo, favorecendo ou defendendo a parte do corpo que dói
5
4.0–5.0
4
2.0–4.0
4
3.25–5.0
20
Retraindo ou afastando a parte do corpo, sendo sensível ao toque
5
4.25–5.0
4
3.0–4.0
4
4.0–5.0
21
Movendo o corpo de maneira específica para demostrar dor (p. ex.: cabeça para trás,
braços para baixo, em posição fetal, corpo encolhido, etc.)
5
4.0–5.0
4
4.0–4.0
4
4.0–5.0
22
Tremor
5
4.0–5.0
4
3.25–5.0
4.5
4.0–5.0
23
Alteração na cor da pele, palidez
5
4.0–5.0
4
3.0–5.0
4
3.25–5.0
24
Sudorese, transpiração
5
4.0–5.0
2
1.0–4.0
4
2.0–5.0
25
Lágrimas
5
4.0–5.0
5
4.0–5.0
5
4.0–5.0
26
Inspiração brusca, suspiro
5
3.25–5.0
4
2.0–4.0
4
3.0–5.0
27
Prendendo a respiração
5
3.0–5.0
4
2.0–4.0
4
3.0–5.0
[Table 7 ] correlates some characteristics of the caregivers and health professionals. We found
that the median age of the health professionals was 10 years older than that of the
caregivers. Females were more present, but there was no significant difference between
the two groups. A significant difference was found regarding higher education among
health professionals.
Table 7
Caregivers
Health professionals
p -value
Characteristics
Age (in years)
33.5*
43.5*
1.0△
30–41#
40–52#
n
%
n
%
Sex
Female
Male
19
1
95
5
18
2
90
10
1.0
SchoolingΩ
Higher education
2
10
20
100
0.001
High-school graduate
6
30
0
0
Elementary-school graduate
9
45
0
0
Incomplete elementary school
3
15
0
0
During the evaluation of the medians and percentiles of the prefinal version, 6 items
were identified (items 9, 10, 11, 12, 16 and 24) with medians ≤ 3.5, that is, items
that were considered “neither clear nor unclear” according to the Likert scale used.
These worse ratings were found only among the caregivers, and for this reason they
were chosen for a retest with an open questionnaire to try to make the last improvements
and clarity adjustments.
First, item 9 of the pre-final version, “testa franzida” was adjusted by suggestion
of the EC to “testa franzida, com o rosto tenso” for better a correlation with pain
ratings.
In item 10, the term “squinting of eyes” was translated as “olhos estrábicos”, and
it was poorly understood. After rediscussing this, we found that the best translation
for “squinting of eyes” would be “olhos apertados”, and this was the expression chosen
for this item in the final version. Another term suggested for “squinting of eyes”
was “olhos apertados, fixados, ou assustados.”
As for item 11, “virando a boca para baixo, sem sorrir,” after a brief discussion,
it was altered to “virando a boca para baixo, sem sorrir, fazendo beicinho.” Regarding
item 12, all suggestions were rejected by the EC, and the item remained as it was
already defined in the pretest version.
Item 16 was the one that generated the most discussion: “flácido.” Several suggestions
were presented by the caregivers, such as “com o músculo mole,” “musculature mole,”
“corpo relaxado” and “molinho.” In the end, the suggestion accepted was “flácido,
com o corpo relaxado. ”
Finally, item 24, “sudorese, transpiração” was altered to “sudorese, suando muito,
transpirando.”
Other changes were also suggested. In item 1, the term “whimpering” was changed to
its original translation as “choramingando,” and the term “whining” was altered to
“reclamando.” In item 3, the term “screaming” was changed to “gritando.” In item 13,
the term “chewing,” which had been previously translated as “mordendo,” was changed
back to “mastigando.” In item 20, the final translation was “encolhendo ou recolhendo
a parte do corpo que se encontra sensível ao toque.” Finally, the term “gasping” in
item 26 was translated as “ofegante.”
Thus, we developed the final version of the cross-cultural adaptation to Brazilian
Portuguese, which was called “Lista de Verificação de Dor em Crianças Não Comunicantes
- Versão Pós-Operatória” (Br-NCCPC-PV), and was finally considered adapted.
Discussion
The NCCPC-PV has attracted the attention of several centers specializing in the treatment
of patients with CIIC, due to its easy applicability, as it requires only 10 minutes
of observation to fill out the 27 items, without the need to be constantly watching
the patient (who should only be in the same room), and it can be used both in hospitals
and in similar locations during episodes of acute pain. It showed good consistency
and reliability in various validation studies.[11 ]
[14 ]
[15 ]
[16 ]
We chose the adaptation process developed by Beaton et al[13 ] because it is considered consistent and detailed to better match the terms translated
to the target language, in this case, Brazilian Portuguese.
A limitation found in the sample of caregivers was that only 40% of the children they
cared for had already undergone postoperative experiences because they came from secondary
health care services, which may have caused a bias in the sample. Despite the possibility
that this factor is limiting in relation to the caregivers' ability to test the items
of the NCCPC-PV, this sample was accepted because the instrument was developed not
only for postoperative pain, but also for episodes of acute pain, which we believe
that all of the patients have experienced several times. In addition, the sample tested
was not composed of patients, but of caregivers with profound knowledge of the behavior
of their assisted children, also regarding acute pain. Thus, it was considered as
the main factor(and it was even an inclusion criterion) that caregivers had experience
with children with CIIC, even if they had not had postoperative experiences.
Regarding their profile, most of the caregivers were female (95%), mothers of the
patients (85%), who spent more than 12 hours a day as caregivers (90%), and who had
the home environment as the main setting for their daily activities (75%). All of
these factors are related, and they reveal the great impact that ID has on families.
This almost exclusive participation of females, especially mothers, as caregivers,
followed the same trend as that described in the literature.[17 ]
[18 ]
To quantify the level of experience of our sample of health professionals, we analyzed
the length of their experience with their professional activities. We observed that
all professionals (100%) had more than 10 years into their professions since graduation.
With this objective, we also found that 14 professionals (70%) had more than 10 years
of experience treating patients with CIIC. This sample was considered experienced
in relation to their health professional activities, contributing to the good quality
of the adaptation. The age, although not showing a significant difference, revealed
a distance of 10 years between caregivers and health professionals.
The entire sample (n = 40) had almost all of the combined medians between 4 and 5
(only one median was of 3.5), that is, overall, the translated items were considered
“clear” and “very clear.”
At the end of the process, the Br-NCCPC-PV, which was adapted and is described in
[Figure 2 ], was considered appropriate for professionals and reference caregivers to be used
for patients with CIIC after validation, and it was well understood.
Fig. 2 Brazilian portuguese version of Non-communicating Children's Pain Checklist -Postoperative
Version (Br-NCCPC-PV).
Conclusion
The present study adapted the NCCPC-PV to Brazilian Portuguese to enable a better
understanding when applied by caregivers and health professionals to measure acute
pain in Brazilian children. After the whole process, the Br-NCCPC-PV will be validated
in Brazilian patients to assess its internal and external consistency, in order to
test its reliability.