Zusammenfassung
Es ist wenig bekannt über die Bedeutung der Übersetzung von Items für die psychometrische Struktur von Fragebögen. Die Analyse von alternativen Übersetzungen in dieselbe Sprache bietet eine Möglichkeit, dieser Frage nachzugehen. In der vorliegenden Studie werden daher zwei der sechs verfügbaren deutschen Übersetzungen des Eating Disorder Inventory (EDI) in Bezug auf ihre psychometrische Struktur verglichen. Insgesamt bearbeiteten 449 Studentinnen die Kurzversionen des EDI (bestehend aus den Subskalen Schlankheitsdrang, Bulimie und Körperunzufriedenheit). Anhand von Strukturgleichungsmodellen konnte gezeigt werden, dass die Teilnehmerinnen die Iteminhalte beider Übersetzungen äquivalent auslegten. Die strukturellen Beziehungen zwischen den Faktoren entsprechen sich in den beiden Versionen ebenfalls. Während sich die Annahme invarianter Itempaarreliabilitäten nicht bestätigte, erwiesen sich die Verteilungen der Skalenrohwerte beider Versionen als übereinstimmend. Alles in allem deuten die Ergebnisse auf eine sehr hohe Ähnlichkeit in der psychometrischen Struktur der alternativen EDI-Versionen hin. Die Resultate werden in Hinblick auf die gegenwärtig fehlenden Standards beim Übersetzen von Fragebogen diskutiert.
Abstract
Little is known about the impact of item translation on the psychometric structure of questionnaires. The analysis of different translation versions within the same language provides an opportunity to address this question. Therefore, in the present study, two of the six available German translations of Eating Disorder Inventory (EDI) were compared with respect to their psychometric structure. A total of 449 female students completed the short forms of the EDI (consisting of the subscales drive for thinness, bulimia and body dissatisfaction). Structural equation modeling revealed that the item contents in both translations had been interpreted equivalently by the participants. In addition, the structural relations among the factors were equivalent across both versions. Whereas invariance of item-pair reliability was not tenable, the distribution of raw scores of the scales was similar. All in all, the findings suggest a very large degree of similarity in the psychometric structure of the alternative translations of the EDI versions. The results are discussed with respect to the lack of standards for the translation of questionnaires.
Key words
Translation of questionnaires - back-translation - Bulimia nervosa - Anorexia nervosa
Literatur
1
Carroll J S, Holman T B, Segura-Bartholomew G. et al .
Translation and validation of the Spanish version of the RELATE questionnaire using a modified serial approach for cross-cultural translation.
Fam Process.
2001;
40
211-231
2
Hilton A, Skrutkowski M.
Translating instruments into other languages: development and testing process.
Cancer Nurs.
2002;
25
1-7
3
Hunt S M, Bhopal R.
Self report in clinical and epidemiological studies with non-English speakers: the challenge of language and culture.
J Epidemiol Community Health.
2004;
58
618-622
4
Brislin R W.
Back-translation for cross-cultural research.
J Cross Cult Psychol.
1970;
1
185-216
5
Bullinger M, Kirchberger I, Ware J.
Der deutsche SF-36 Health Survey.
Z Gesundheitswiss.
1995;
3
21-36
6
Chang A M, Chau J PC, Holroyd E.
Translation of questionnaires and issues of equivalence.
J Adv Nurs.
1999;
29
316-322
7
Byrne B M, Campell T L.
Cross-cultural comparisons and the presumption of equivalent measurement and theoretical structure.
J Cross Cult Psychol.
1999;
30
555-574
8
Garner D M, Olmsted M P, Polivy J.
Development and validation of a multidimensional eating disorder inventory for anorexia nervosa and bulimia.
Int J Eat Disord.
1983;
2
15-34
9 Garner D M. Eating Disorder Inventory-2 (professional manual). Odessa FL; Psychological Assessment Resources Inc 1991
10
Jones J M, Bennett S, Olmsted M P. et al .
Disturbed eating attitudes and behaviours in teenaged girls: a schoolbased study.
Can Med Assoc J.
2001;
165
547-552
11 Meerman R, Napierski C, Schulendorf E M. EDI-Münster. Selbstbeurteilungsfragebogen für Essstörungen. In: Meermann R, Vandereyken W (Hrsg) Therapie der Magersucht und Bulimia nervosa. Berlin; de Gruyter 1987: 32-35
12 Steinhausen H C. Anorexia und Bulimia nervosa. In: Steinhausen HC, Aster M von (Hrsg) Handbuch Verhaltenstherapie und Verhaltensmedizin bei Kindern und Jugendlichen. Weinheim; Beltz 1993: 373-410
13
Thiel A, Paul T.
Entwicklung einer deutschsprachigen Version des Eating-Disorder-Inventory (EDI).
Z Diff Diagnos Psychol.
1998;
9
267-278
14 Waadt S, Laessle R G, Pirke K M. Bulimie. Ursachen und Therapie. Berlin; Springer 1992
15
Rathner G, Waldherr K.
Eating Disorder Inventory-2: Eine deutschsprachige Validierung mit Normen für weibliche und männliche Jugendliche.
Z Klin Psychol Psychiatr Psychother.
1997;
45
157-182
16
Thiel A, Jacobi C, Horstmann S. et al .
Eine deutschsprachige Version des Eating Disorder Inventory EDI-2.
Psychother Psychosom Med Psychol.
1997;
47
365-376
17
Michalak J, Kosfelder J, Meyer F, Schulte D.
Messung des Therapieerfolgs. Veränderungsmaße oder retrospektive Erfolgsbeurteilung.
Z Klin Psychol Psychother.
2003;
32
94-103
18
Schoemaker C, Strien T van, Staak C van der.
Validation of the Eating Disorders Inventory in a nonclinical population using transformed and untransformed responses.
Int J Eat Disord.
1997;
15
387-393
19 Byrne B M. Structural equation modeling with LISREL, PRELIS, and SIMPLIS. Mahwah, NJ; Erlbaum 1998
20 Bortz J. Statistik für Sozialwissenschaftler (5. Aufl.). Heidelberg; Springer 1999
21
Pook M, Tuschen-Caffier B.
Wie lassen sich bulimische Symptome erfassen? Ein psychometrischer Vergleich von Fragebogenskalen.
Verhaltensther.
2003;
13
40-45
22 Tuschen-Caffier B, Pook M, Hilbert A. Diagnostik von Essstörungen und Adipositas. Göttingen; Hogrefe 2005
1 Die ausführliche Darstellung dieser umfangreichen Auswertung kann vom Erstautor angefordert werden.
Dr. Martin Pook
Staatsinstitut für Schulqualität und Bildungsforschung
Schellingstraße 155
80797 München
Email: martin.pook@isb.bayern.de